首页 常识
您的位置: 首页 > 常识 >

不客气日语怎么说(日本人说不用谢为什么不是“ありがとうございません”?)

100次浏览     发布时间:2024-09-19 09:35:43    

很多小伙伴都知道日语的谢谢是【ありがとうございます】,那说不用谢的时候为什么不是【ありがとうございません】呢?

这是因为在日语中,一般是不能对寒暄语进行否定的!

也就是说,「おはようございません」「ありがとうございません」「おめでとうございません」等表达都是不存在的。

那么“不用谢”“不客气”的正确日语表达应该是什么呢?

最常用的想必就是「どういたしまして」了吧!

我们常常将「どういたしまして」翻译作“不用谢,不客气...”,人们认为其语句背后有着「大したことではありません」的意思。因此在面对长辈或者上司时,虽然可以直接回答「どういたしまして」,但有些人会对这种回答感到些许抵触。

这种情况下,可以使用以下几个日本人比较常用的回答▼

●「とんでもございません。お役に立てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」

●「喜んでいただけて幸いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」

●「お役に立てて幸せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」

●「そんなに言われると恐縮です。/您别那么说,我实在惶恐。」

●「また、いつでも仰って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」

●「お手伝いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」

●「他にもお手伝いできることがあれば、お申し付けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」

当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。

从上方第一句中可以看到,在表达“不客气”时,还有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」。比起「どういたしまして」,「とんでもない」有着更加强烈的否定语气。

当你觉得上面这些表达有些过于正式的话,也可以换成下面这些较为缓和的表达(语感从上到下越来越尊敬)▼

「い~え」

「どういたしまして」

「いえ、とんでもないです」

「いえ、とんでもないことです」

「いえ、とんでもないことでございます」

相关文章